Художница из Великобритании Мария Тьюрина создала свой проект «Непереводимые слова», ориентируясь на английский словарный запас, но и у нас не найти точного перевода многим уникальным и интересным понятиям со всего мира. В итоге вышла замечательная серия добрых и красочных иллюстраций, которая рассказывает о самых необычных слова мира вроде «все что угодно что можно положить на хлеб. Cafuné (бразильский португальский): действие, во время которого кто-то нежно проводит пальцами по чьим-то волосам.
Luftmensch (идиш): характеризует мечтателей, людей немножко «не от мира сего», дословный перевод — «воздушный человек».
Tretar (шведский): «far» означает «чашку кофе», а «patar» – повторное наполнение этой чашки кофе. «Tretar» – это повторное наполнение второй чашки кофе.
Torschlusspanik (немецкий): страх упустить какие-то возможности в определенном возрасте.
Schadenfreude (немецкий): получать удовольствие от неудач и позора других людей.
Tingo (язык pascuense, остров Пасхи): акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
Palegg (норвежский): все что угодно, что можно положить на хлеб (что бы потом, соответственно, скушать).
Age-otori (японский): выглядеть намного хуже после стрижки.
Gufra (арабский): количество воды, которое можно удержать в ладонях.
Baku-shan (японский): красивая девочка/девушка, которая кажется такой только со спины, а вот если посмотреть на лицо — можно сильно разочароваться.
Schlimazl (идиш): хронически невезучий человек.
Duende (испанский): сила произведений искусства, которая сильно влияет на человека и мотивирует его или вдохновляет на что—то. Ну или просто оставляет глубокий след в душе.
Kyoikumama (японский): строгая мама, которая постоянно подталкивает своих детей много учиться.
L'appel Du Vide (французский): жгучее инстинктивное желание прыгнуть с большой высоты.